Onde Herculano Pires errou?
Vimos que a contradição entre a tradução do “Livro dos Médiuns” e o livro “Mediunidade”, ambos de Herculano Pires, é um problema dos mais graves, pois determina a direção de qualquer discurso que trate da mediunidade, direção que pode ser a espiritualista ou a materialista, dependendo do partido que se tome.
Se a origem da mediunidade for orgânica, seu estudo estará no âmbito das ciências físicas e biológicas.
Se sua origem for espiritual, deverá ser estudada nos limites da ciência espírita, já que a ciência acadêmica ainda se mostra incapaz de compreender o espírito, nem mesmo de aceitar-lhe a existência!
Necessitamos de outras opiniões, pois Herculano se mostra incongruente.
Vejamos outras traduções do mesmo parágrafo em questão:
“O desenvolvimento da mediunidade está em relação com o desenvolvimento moral do médium?
–Não, a faculdade propriamente dita prende-se ao organismo; ela é independente do moral; o mesmo não acontece com o uso que pode ser mais ou menos bom, segundo as qualidades do médium.”(O Livro dos Médiuns, capítulo XX-226-1. Tradução de Eliseu Rigonatti. Editora e Encadernadora Lúmen Ltda. Edição de 1966).
“O desenvolvimento da mediunidade guarda relação com o desenvolvimento moral dos médiuns?”
“Não; a faculdade propriamente dita se radica no organismo, independe do moral. O mesmo, porém, não se dá com o seu uso, que pode ser bom, ou mau, conforme as qualidades do médium”. (O Livro dos Médiuns, capítulo XX-226-1. Tradução de Guillon Ribeiro. FEB, copyright 1944, 65a edição).
“O desenvolvimento da mediunidade está em razão do desenvolvimento moral do médium?
Não; a faculdade, propriamente dita, relaciona-se com o organismo; é independente do moral; não ocorre o mesmo com o seu uso, que pode ser mais ou menos bom, segundo as qualidades do médium.”(O Livro dos Médiuns, capítulo XX-226-1. Tradução de Salvador Gentile. IDE, copyright 1987, 67a edição 2003).
O desenvolvimento da mediunidade guarda relação com o desenvolvimento moral dos médiuns?
“Não. A faculdade propriamente dita reside no organismo; independe do moral. O mesmo, porém, não se dá com o seu uso, que pode ser bom ou mau, de acordo com as qualidades morais do médium”. .”(O Livro dos Médiuns, capítulo XX-226-1. Tradução de Evandro Noleto Bezerra. FEB, copyright 2008, 1a edição).
Pelo que podemos observar, temos cinco traduções e apenas Herculano usa a palavra orgânica, será indício de seu erro?
Analisemos o original de Kardec:
CHAPITRE XX.
INFLUENCE MORALE DU MEDIUM.
Questions diverses.
226. 1. Le développement de la médiumnité est-il en raison du développement moral du médium ?
«Non ; la faculté proprement dite tient à l'organisme ; elle est indépendante du moral ; il n'en est pas de même de l'usage, qui peut être plus ou moins bon, suivant les qualités du médium.»
Aí está! Nosso problema reside na expressão tient à l'organisme, onde tient é uma conjugação do verbo tenir, terceira pessoa do singular.
Encontramos no dicionário Michaellis on line:
Tenir
vt 1 segurar, manter. vi 2 caber em. 3 provir, resultar, decorrer. tenir à fazer questão de.
Justificando as traduções:
Prende-se ao organismo (tradução de Eliseu Rigonatti).
Se radica no organismo (tradução de Guillon Ribeiro).
Relaciona-se com o organismo (tradução de salvador Gentile).
Reside no organismo (tradução de Evandro Noleto Bezerra).
Fica claro, portanto, que Herculano utilizou a acepção 3 provir, resultar, decorrer. (assim provem do organismo ou, é orgânica).
Qual delas é a correta?
Devemos analisar melhor outros pontos da obra de Kardec para podermos decidir.
Continua...
Nenhum comentário:
Postar um comentário